By: Kadhim Al-Hijjaj
Translated by: Riyadh Abdul-Wahid
Edited by: Ramadhan M. Sadkhan
I am proud to be slim,
Light-weighted on the land of this Iraq
I do not trample on the soil
As others did!
All foreign countries have one defect:
Their defect is that ... wherever they exist ...
Iraq is far away!
This envied homeland – the apple-like homeland –
May God protect it from worms!
From (Akhenaten) to the Americans ... to the parties
Religion is for Allah and the homeland is for the powerful!
When we were at primary school
The map of Iraq was bigger than what it is today!
We, the Basris, turn off poetry when we sleep
And light our lamp for gusts!
My grandfather, Abu Othman Al-Jahidh
Was very chaste with women
His look does not induce him for marriage or adulatory!
The detention room did not accommodate us – we were forty –
They prevented our legs from bending
So we sat … standing!
Like countryside bread – we the people of the south –
Get hot out of our mothers' tandoors … to be fit the mouth of life!
We – in the south –
Eat bread to sustain it
Not to be sustained by it
We prohibit slaughtering domestic hens ....
Is it easy for us to bring up and then slaughter?
How does it become easy?!
The only dogs of the south are able to apologize
They bark at the guest in the darkness
And rub his heels during the day!
Therefore, we, the southerners,
When we emigrate,
Our homelands gather together
Like a palm grip
And pulse under the ribs.
We, the sluggish,
Did not grow apples
So, we delayed eating apples ... up to the paradise!
In expatriation, we cry ...
A tear is imprisoned water
Waiting for being set free from coming sadness...!
I went expatriate in cities that do not give the salute back
And I, by Allah, do not exaggerate,
Even the mirrors there
Fake your face:
In the morn, it shaves someone else's beard
And comb somebody else’s hair!
I, even in expatriation,
Do not look for one whom I know
But for one who knows me!
We remembered the former days of (the Party)
In our district “Al-Faysaliya” ...
When the doors were ajar
At midnight
For leaflets!
The time we visit Al-Hussein
We unpack the knot of sorrow
In the face of the shrine ...
"We cry", my dad says
In order to feel comfortable.
The East involves two tears:
One for Al-Hussein, oh my son,
And the other for the Christ!
(Taha Baqir) told me
The name is feminized, in Sumer:
(Ankhidona) becomes masculine as (Ankhido) or (Ankido).
Oh, pub owner, Ankido died.
Let us toast the cup of the absentee!
A soldier, like me in his seventy,
Who has not been killed yet
Told me:
Even among the soldier’s bullets
There were lucky bullets:
I.e. those that miss their targets
And [there are] ominous bullets:
I.e. those that commit the glories of the war.
I have never gone to the war
But I know:
The so-called victory – in all wars of history –
Does not equal to the mother’s victory
Staring at the newly-born baby!
خلاصات السبعين
للشاعر: كاظم الحجاج
ترجمة رياض عبد الواحد
مراجعة : الدكتور رمضان سدخان
• فخورٌ لأني نحيل ..
لأني خفيف
على أرض هذا العراق .
لا أدوسُ التراب ..
كما داسه الآخرون !
• لكلّ البلاد الغريبة عيبٌ وحيد :
عيبها أنها – أينما وجدت –
… فالعراق بعيد !
• هذا الوطنُ المحسود
– الوطنُ التفاحة –
يحميهِ اللهُ من الدود !
• من ( أخناتون ) ..
الى الأمريكيين .. الى الأحزاب ..
– الدينُ لله . والوطن .. للأقوياء !
• ونحنُ في الإبتدائية
كانتْ خريطةُ العراق
أسمنَ ممّا هي اليوم !
• نحنُ البصريين ؛
نطفئ الشعر حين ننام ..
ونؤرّقُ مصباحنا للضيوف !
• جدّي أبو عثمان الجاحظ
كان عفيفاً جداً مع النساء ..
شكله لا يؤهله للزواج ولا للزنى!
• لم تسعنا غرفةُ التوقيف
– كنّا أربعين –
منعوا أرجلنا أنْ تنثني
فجلسنا .. واقفين !
• مثل خبز الأرياف ..
– نحنُ أهل الجنوب –
نخرجُ من تنانير أمهاتنا
… ساخنين
لأجل أنْ نليق بفم الحياة !
• إننا – في الجنوب –
نأكل الخبزَ حتى يعيش بنا
لا نعيش به …
ونحرّم ذبح دجاج البيوت ..
هل يهون علينا : نربّي ونذبح ؟
كيفَ يهون ؟
• وكلاب الجنوب .
وحدها تتقن الاعتذار ؛
تنبحُ الضيف وسط الظلام .
وتمسحُ أذياله في النهار !
• ولذا . نحنُ أهل الجنوب
– حين نغتربُ –
تتجمع أوطاننا ، مثل قبضة كفّ
وتنبضُ تحتَ الضلوع !
• نحنُ الكسالى
لم نزرعْ تفاحاً ..
ولهذا .
أجّلنا أكل التفاح .. الى الجنّة !
• في الغربة . نبكي ..
والدمعةُ ماءٌ مسجون ..
ينتظر الحرّية
مِن حزنٍ .. قادم !
• تغربتُ في مدنٍ ، لا تردّ السلام ..
وأنا لا أبالغُ واللهِ
حتى المرايا هناك .
تزيّف وجهك أنت:
ففي الصبح تحلقُ لحية غيركَ
وتمشّطُ شعر سواك !
• وأنا – حتى في الغربة –
لا أبحثُ عمّن أعرفهُ
بل . عمّن يعرفني !
• تتذكرنا أيام ( الحزب ) الأولى
في محلتنا ( الفيصلية ) ..
حيث الأبوابْ
– نصف المفتوحة
في نصف الليل – ..
.. لأجل المنشورات !
• وحين نزور الحسين :
نفكّ صرّة الحزنِ
بوجه الضريح …
نبكي – يقولُ والدي –
… لنستريح .
فالشرقُ دمعتان :
للحسين – يا بنيَّ –
… والمسيح !
• أخبرني ( طه باقر )
– الأسماء تؤنث ، في سومر ، :
( أنخيدونا). وتُذّكـــر ( أنخيدو )
– أو ( أنكيدو ) –
يا صاحبة الحانة. أنكيدو … مات .
فلنرفع ، في صحته ,
….. نخبَ الغائب !
• وأخبرني جنديّ .
– مثلي في السبعين –
ولم يُقتل بعد :
حتى بين رصاصات الجنود
رصاصات محظوظة :
تلك التي تُخطىء أهدافها
ورصاصات تعيسة :
تلك التي ترتكب أمجاد الحروب !
• وأنا لم أذهب يوماً للحرب .
ولكني أعرفُ :
ما يدعى نصراً – في كلّ حروب التاريخ –
لا يعدلُ نصر الأمّ
.. تحدقُ في المولود .. الخارج تـوّاً!